Hôm nay, cái chuông gió gốm của mình bất ngờ kêu lên 1 tiếng. Đơn giản. "Keng!"
Hôm nay có làn gió đủ sức làm cho cái chuông gió gốm của mình kêu "Keng!" một cái.
Những ngày này, dường như nỗi lo vật chất đang phủ một tâm trạng u ám lên bọn mình. Dù rằng cả hai đứa đều hành xử với nó một cách tích cực. Thực ra với mình mọi thứ khá đơn giản. Nhưng R thì có nhiều điều phải lo. Cuộc sống trong một thoáng đi đến chỗ có phần bất định. Chưa biết ngày mai sẽ thay đổi thế nào. Mình chỉ lo lắng điều đó.
Nhưng mình tin là mọi chuyện sẽ ổn thôi. Hẳn rồi. Bọn mình ở bên nhau cơ mà!
Sau khi hai đứa đi xem chiếu lại "Chạng Vạng" ở Megastar tuần trước thì mình quyết định bắt đầu đọc tập I.
Đọc được 200 trang. Nhận xét là như thế này:
- 200 trang đầu nội dung chưa có gì đặc biệt lắm.
- Dịch giả dịch không hay và gặp phải một số lỗi không đáng có.
+ Dịch word by word, có chỗ dịch giới từ thì để nguyên theo nghĩa gốc tiếng Anh mà không làm cho nó trở nên hợp lý với ngữ nghĩa tiếng Việt.
+ Dịch thành ngữ tiếng Anh thì lại Việt hóa quá đáng làm cho nó trở nên lạ lẫm với phong cách đọc sách dịch từ văn học Âu - Mỹ.
- Đoạn đầu này tác giả viết không được hấp dẫn lắm. Chi tiết hơi tủn mủn, miêu tả chưa tinh tế và nhiều chỗ đóng mở ngoặc hơi bị vô duyên.
- Đoạn đầu của phim nghe chừng thu hút hơn.
Không phải tự dưng Harry Potter trở thành một trong những bộ sách mình hay đọc. Lý Lan là một dịch giả có tiếng. Vốn từ vựng tiếng Anh cũng như tiếng Việt đều rất phong phú và hiện đại. Văn dịch hài hòa, uyển chuyển và linh hoạt. Chính vì thế, khi đọc HP, mình thấy rất ngưỡng mộ và thú vị với cách dịch giả làm chủ từ ngữ. So với HP thì Twilight bản dịch chỉ được điểm 6 so với 10.
Hôm nay có làn gió đủ sức làm cho cái chuông gió gốm của mình kêu "Keng!" một cái.
Những ngày này, dường như nỗi lo vật chất đang phủ một tâm trạng u ám lên bọn mình. Dù rằng cả hai đứa đều hành xử với nó một cách tích cực. Thực ra với mình mọi thứ khá đơn giản. Nhưng R thì có nhiều điều phải lo. Cuộc sống trong một thoáng đi đến chỗ có phần bất định. Chưa biết ngày mai sẽ thay đổi thế nào. Mình chỉ lo lắng điều đó.
Nhưng mình tin là mọi chuyện sẽ ổn thôi. Hẳn rồi. Bọn mình ở bên nhau cơ mà!
Sau khi hai đứa đi xem chiếu lại "Chạng Vạng" ở Megastar tuần trước thì mình quyết định bắt đầu đọc tập I.
Đọc được 200 trang. Nhận xét là như thế này:
- 200 trang đầu nội dung chưa có gì đặc biệt lắm.
- Dịch giả dịch không hay và gặp phải một số lỗi không đáng có.
+ Dịch word by word, có chỗ dịch giới từ thì để nguyên theo nghĩa gốc tiếng Anh mà không làm cho nó trở nên hợp lý với ngữ nghĩa tiếng Việt.
+ Dịch thành ngữ tiếng Anh thì lại Việt hóa quá đáng làm cho nó trở nên lạ lẫm với phong cách đọc sách dịch từ văn học Âu - Mỹ.
- Đoạn đầu này tác giả viết không được hấp dẫn lắm. Chi tiết hơi tủn mủn, miêu tả chưa tinh tế và nhiều chỗ đóng mở ngoặc hơi bị vô duyên.
- Đoạn đầu của phim nghe chừng thu hút hơn.
Không phải tự dưng Harry Potter trở thành một trong những bộ sách mình hay đọc. Lý Lan là một dịch giả có tiếng. Vốn từ vựng tiếng Anh cũng như tiếng Việt đều rất phong phú và hiện đại. Văn dịch hài hòa, uyển chuyển và linh hoạt. Chính vì thế, khi đọc HP, mình thấy rất ngưỡng mộ và thú vị với cách dịch giả làm chủ từ ngữ. So với HP thì Twilight bản dịch chỉ được điểm 6 so với 10.
0 comments:
Post a Comment