Mình ghét.
Lũ trẻ bây giờ dùng tiếng Việt một cách hết sức bậy bạ. "Nềy" là cái gì? "ju" là cái gì? "Nhok" là cái gì? "Xik ju" là cái gì? "Pé" là cái gì? "Bjk" là gì???
Viết chữ "không" thì thành chữ "hok". Sorry, nếu cố gắng bám vào một cách tuyệt vọng bảng phiên âm tiếng Việt quốc tế, thì từ "hok" đó được dịch ra là /(hok)5/, tức là "hốc" ạ.
Nhưng đó mới chỉ là phần nổi của tảng băng chìm. Phần chìm thì thôi, xin đừng nói đến. Những cái thứ biến tướng quái dị đó luôn làm mình cảm thấy thật ngu ngốc. Những ký tự loằng ngoằng không thể hiểu nổi. Xem được 1 đoạn lên nổi điên, moi được đứa nào viết ra thì đập tàn tật cho hả dạ. Điên k chịu được. Điên lắm ấy. Giờ nghĩ còn thấy tức.
Nhìn vào 1 cái tin nhắn của 9x, ôi mẹ ơi toàn chữ "j". Các cháu dùng chữ "j" thay hết cho các loại chữ "i". Đến bạn học ĐH của mình cũng j j j hoài. Nói thì bảo dùng cho tiện. Thế đấy! Chữ "i" tội nghiệp!
Tiếng mẹ cho. Người ta mượn cớ để xóa nhòa. Chạy theo trào lưu mà quên đi mọi giới hạn, quên đi mọi vẻ đẹp truyền thống. Người Anh nào sẽ hiểu được nghĩa của chữ "kute"?
Ngày trước có lần mình ngồi mắng dân Anh chúng nó bảo thủ, nó kinh tiếng Anh Mỹ của người da đen. Nó bảo đó là thứ tiếng Anh bẩn. Nó biến đổi và lai tạp. Bọn nó bảo những người dùng ngôn ngữ như thế là thiếu giáo dục và bọn nó thành lập 1 cái gọi là hiệp hội ngôn ngữ hoàng gia gì gì đó...
Bây giờ ngồi nghĩ, ở 1 khía cạnh nào đó thì bọn Anh có cái tích cực. Biết được giá trị và có ý thức bảo vệ ngôn ngữ mẹ đẻ, giữ gìn truyền thống và niềm tự hào của mình. Bọn nó không đem tiếng mẹ đẻ ra bôi bẩn như ở nước mình. Còn dân Mỹ sử dụng tiếng theo cách của họ, đó là việc của họ. Nếu dân Lào sử dụng tiếng Việt theo cách 1 cách lạ kỳ nào đó thì dân ta cũng chịu. Nó chẳng phải của họ. Chứ cái gì của mình, mình phải yêu thương và giữ gìn.
Nói chung là mình ghét. Nhìn ngứa mắt chẳng chịu nổi. Cứ viết thế nữa đi. Thế nào cũng có ngày xơi guốc.
Ức chế!
0 comments:
Post a Comment